Una esperada y cumplida hazaña idiomática - Semanario Brecha
Cultura Suscriptores

Una esperada y cumplida hazaña idiomática

Se trata aquí de la muy reciente traducción argentina de la novela “Finnegans Wake” de James Joyce a cargo de Marcelo Zabaloy, primera versión integral en español de este complejo relato del gran irlandés.

James Joyce / Foto: Alex Ehrenzweig 1915

Al terminar las mañanas de paneles y conferencias en la semana de uno de los simposios (Trieste, 2002) que reúne anualmente a estudiosos del Ulises de James Joyce en el entorno del 16 de junio, fecha aniversario del florido día –Bloomsday– en que transcurre la novela, observé que un pequeño grupo de eminentes participantes del evento, munidos de cerveza y sándwiches, se concertaba un tanto secretamente para desaparecer a la hora del oficial almuerzo, desestimando así el circuito convenido por los organizadores. Supe luego que se trataba del grupo de amantes lectores de Finnegans Wake –el conocido geneticista Daniel Ferrer entre ellos– que también año a año, en la gozosa clandestinidad de esos mediodías, comparten novedades y hallazgos de esta novela de la oscuridad, la noche y los sueños a...

Artículo para suscriptores

Hacé posible el periodismo en el que confiás.
Suscribiéndote a Brecha estás apoyando a un medio cooperativo, independiente y con compromiso social

Para continuar leyendo este artículo tenés que ser suscriptor de Brecha.

Suscribite ahora

¿Ya sos suscriptor? Logueate

Artículos relacionados

Edición 2003 Suscriptores
El cambio climático y el drenaje montevideano

Tricentenario desde la alcantarilla

Edición 2003 Suscriptores
La JUTEP postergó la discusión sobre declarar omiso a Sartori por segunda vez

El esquivo

Edición 2003 Suscriptores
La opaca trama empresarial detrás de una transacción inmobiliaria en la costa de Canelones

La cancha, el colegio y los caballeros

Edición 2003 Suscriptores
Los intentos sistemáticos para modificar la ley de violencia basada en género

Sin inocencia