A dos orillas - Semanario Brecha
Cultura Suscriptores
Las traducciones de Franz Kafka en el Río de la Plata

A dos orillas

Este año se cumplieron 100 años de la muerte de Kafka. Hace poco, Leticia Hornos Weisz antologó y tradujo nueve de sus cuentos junto con la cordobesa Micaela van Muylem, y eso fue Con los ojos llenos de fuego1. Pero Leticia es, además, parte del grupo Historia de la Traducción Literaria en Uruguay y una de las investigadoras que, junto con tres destacadas colegas, se ocupa de dar cuenta de esa historia, desde 1871 hasta nuestros días. Leticia es también autora de una tesis de maestría2 que trabaja sobre la recepción crítica y los traductores de Kafka en el Río de la Plata. Jorge Luis Borges, Eduardo Mallea, Mario Benedetti y Héctor Galmés se cuentan entre los temerarios.

Franz Kafka S/D

La edición de La metamorfosis de Losada, publicada en Buenos Aires en 1938, indicaba que tanto la traducción como el prólogo eran de Jorge Luis Borges.3 Promediando los años setenta, sin embargo, y durante una entrevista con el escritor argentino Fernando Sorrentino, Borges desmintió aquella autoría. La cita que sigue fue extraída de un artículo de Inés Moreno en la revista Sic,4 publicación que consagra un excelente número monográfico sobre Kafka en el centenario de su muerte, y cuya coordinación académica es también de Leticia Hornos, junto con Raquel García Borsani. Esto es parte de lo que dijo Borges a Sorrentino: «Yo no soy el autor de la traducción de ese texto. Y una prueba de ello –además de mi palabra– es que yo conozco algo de alemán, sé que la obra se titula Die Verwandlung y no...

Artículo para suscriptores

Hacé posible el periodismo en el que confiás.
Suscribiéndote a Brecha estás apoyando a un medio cooperativo, independiente y con compromiso social

Para continuar leyendo este artículo tenés que ser suscriptor de Brecha.

Suscribite ahora

¿Ya sos suscriptor? Logueate

Artículos relacionados