Cruces de poesía (14) - Semanario Brecha
Cultura Suscriptores

Cruces de poesía (14)

Aquí se cruzan dos traducciones distintas de la obra de Emily Dickinson: los “50 poemas” traducidos por Amanda Berenguer, y otro conjunto de versiones realizadas por el catalán Mariá Manent y publicadas con el título de “Poemas”.

DICKINSON x BERENGUER. La aparición de las versiones de Amanda Berenguer de medio centenar de poemas de Emily Dickinson permite acceder en español a una nueva lectura de la poesía de la autora de Nueva Inglaterra. La edición estuvo a cargo de Ignacio Baj­ter, integrante del Equipo de Investigaciones de la Biblioteca Nacional, quien realiza una esclarecedora presentación de la deriva que dio lugar a estos textos. El resultado que el lector encuentra al abrir su ejemplar de 50 poemas no es, explica Bajter, el libro específico de traducciones preparado por Berenguer, aunque ese libro existió, al menos como un serio proyecto literario. Ya en 1982, en un artículo que el libro preparado por Bajter reproduce, José Pedro Díaz, esposo de la traductora, daba cuenta de la existencia de un conjunto de...

Artículo para suscriptores

Hacé posible el periodismo en el que confiás.
Suscribiéndote a Brecha estás apoyando a un medio cooperativo, independiente y con compromiso social

Para continuar leyendo este artículo tenés que ser suscriptor de Brecha.

Suscribite ahora

¿Ya sos suscriptor? Logueate

Artículos relacionados

Edición 2099 Suscriptores
Un nuevo plan ordenador para el casco histórico de Montevideo

Vieja y querida

Edición 2099 Suscriptores
Sobre el egreso del sistema de protección estatal

INAU y después

Edición 2099 Suscriptores
Con el periodista de investigación Murtaza Hussain, sobre los archivos Epstein

«Epstein fue un actor político»

Edición 2099 Suscriptores
Carestía y escasez en Cuba en tiempos de Donald Trump

De frijoles y cañones

Cultura Suscriptores
28.º Festival Internacional de Cine de Punta del Este

Paisajes humanos