Cruces de poesía (14) - Semanario Brecha
Cultura Suscriptores

Cruces de poesía (14)

Aquí se cruzan dos traducciones distintas de la obra de Emily Dickinson: los “50 poemas” traducidos por Amanda Berenguer, y otro conjunto de versiones realizadas por el catalán Mariá Manent y publicadas con el título de “Poemas”.

DICKINSON x BERENGUER. La aparición de las versiones de Amanda Berenguer de medio centenar de poemas de Emily Dickinson permite acceder en español a una nueva lectura de la poesía de la autora de Nueva Inglaterra. La edición estuvo a cargo de Ignacio Baj­ter, integrante del Equipo de Investigaciones de la Biblioteca Nacional, quien realiza una esclarecedora presentación de la deriva que dio lugar a estos textos. El resultado que el lector encuentra al abrir su ejemplar de 50 poemas no es, explica Bajter, el libro específico de traducciones preparado por Berenguer, aunque ese libro existió, al menos como un serio proyecto literario. Ya en 1982, en un artículo que el libro preparado por Bajter reproduce, José Pedro Díaz, esposo de la traductora, daba cuenta de la existencia de un conjunto de...

Artículo para suscriptores

Hacé posible el periodismo en el que confiás.
Suscribiéndote a Brecha estás apoyando a un medio cooperativo, independiente y con compromiso social

Para continuar leyendo este artículo tenés que ser suscriptor de Brecha.

Suscribite ahora

¿Ya sos suscriptor? Logueate

Artículos relacionados

Edición 2018 Suscriptores
Entrelazamientos de poder en el Artigas de las horas extras

Familia, estancia e intendencia

Edición 2018 Suscriptores
El control del Poder Judicial al INAU

Apagando incendios

Edición 2018 Suscriptores
Continuidades y virajes de la Policía en el quinto año del gobierno de coalición

Para qué te traje

Edición 2018 Suscriptores
Las propuestas de las gremiales agropecuarias para el próximo gobierno

Cambio de tono

Edición 2018 Suscriptores
La sucesión del fiscal de Corte sigue sin resolverse

Vuelta al ruedo