Pasajero, sobreviviente, poeta - Semanario Brecha
Cultura Suscriptores

Pasajero, sobreviviente, poeta

Se sostiene que la poesía siempre es un acto de traducción complejo porque no implica generar un argumento o una petición de derechos que encubra y defienda al poeta, que no implica cierta facilidad comunicativa basada en analogías evidentes con situaciones políticas o solidaridades ideológicas automáticas. Diego Techeira (Montevideo, 1967) da testimonio de ésto.

AbelTecheira / Foto Difusión

Con este bagaje de limitaciones, el poeta traduce una gama variada de hechos –recuerdos, destellos, lecturas de maestros, lugares comunes y frondas de cosas inasibles– a un léxico de contacto, la lengua del poeta y del lector, no siempre similares. Una voz exterior traduciendo otras voces. Este traslado –toda traducción, como toda metáfora, es un traslado– enriquece a la vez que extenúa al poeta, consagrándolo en los leves resplandores de un mundo poco amigable con ciertas formas de reflexión lingüística tildadas de vanas, falsas, inútiles. El corolario es platónico: la polis ideal incluye a los poderosos de turno y excluye a los poetas de siempre.
Diego Techeira (Montevideo, 1967) da testimonio de cada uno de los rasgos precedentes: integró Ediciones de Uno entre 1985 y 1991, en donde pub...

Artículo para suscriptores

Hacé posible el periodismo en el que confiás.
Suscribiéndote a Brecha estás apoyando a un medio cooperativo, independiente y con compromiso social

Para continuar leyendo este artículo tenés que ser suscriptor de Brecha.

Suscribite ahora

¿Ya sos suscriptor? Logueate

Artículos relacionados

Cultura Suscriptores
Nuevo libro de Tamara Silva Bernaschina

Los sonidos y el silencio

Cultura Suscriptores
Centenario de Truman Capote

El genio desconfiado

Edición 2033 Suscriptores
Estados Unidos elige a Donald Trump

Todo el poder al caudillo