Desde hace años viene llamándose la atención acerca de la cantidad de copias dobladas que inundan las carteleras uruguayas. El fenómeno se ha agudizado a tal punto que hoy, en ocasiones, se vuelve muy difícil ver las películas habladas en su idioma original y subtituladas, ya que estas copias quedan relegadas a proyecciones nocturnas y en una sola sala, quizá en algún shopping remoto. Quienes pretendemos oír las voces originales de los actores, su jerga, su locución y entonación, así como escuchar juegos de palabras en su idioma original, en ocasiones tenemos que optar por resignarnos y esperar un poco más para poder asistir a alguna versión online.
La tendencia se explica por una obviedad: el cine comercial y sus circuitos siguen una lógica puramente mercantil, la taquilla es lo fundament...
Artículo para suscriptores
Hacé posible el periodismo en el que confiás.
Suscribiéndote a Brecha estás apoyando a un medio cooperativo, independiente y con compromiso social
Para continuar leyendo este artículo tenés que ser suscriptor de Brecha.
¿Ya sos suscriptor? Logueate