Idea Vilariño y la traducción: Shakespeare & Co. - Semanario Brecha
Cultura Suscriptores
Idea Vilariño y la traducción

Shakespeare & Co.

Como muchos otros intelectuales y a pesar de ser una poeta mayor, Idea Vilariño tuvo que buscar otras estrategias de supervivencia económica, entre ellas, la traducción de textos de otros escritores. Ahora, un libro publicado por la Biblioteca Nacional y editado por Ana Inés Larre Borges pone el foco en este aspecto poco visitado de su obra.

Idea Vilariño. DIFUSIÓN, S/D

Es una verdad de Perogrullo: la literatura universal no sería universal sin los traductores. Los ingleses no hubieran leído a Cervantes ni los españoles a Shakespeare. Los italianos se hubieran perdido a Tolstói y los rusos, a Dante. Los griegos lo ignorarían todo sobre Goethe y los alemanes no sabrían de Homero. Los franceses no hubieran leído a Mishima ni los japoneses a Balzac, mientras que los chinos no sabrían de Pessoa y los portugueses, de Li Po. Pero esto ni siquiera funciona así: ninguno hubiera leído a ningún otro. Sin embargo, la tarea de los traductores ha sido frecuentemente minimizada, cuando no, denostada. Ahí sigue, como si nada, la infame sentencia traduttore, traditore. Es una profesión ingrata, porque el trabajo se nota mucho más cuando falla que cuando acierta. Cuando l...

Artículo para suscriptores

Hacé posible el periodismo en el que confiás.
Suscribiéndote a Brecha estás apoyando a un medio cooperativo, independiente y con compromiso social

Para continuar leyendo este artículo tenés que ser suscriptor de Brecha.

Suscribite ahora

¿Ya sos suscriptor? Logueate

Artículos relacionados

Cultura Suscriptores
Un gran libro para un rescate ejemplar

La irresistible canonización de Javiel Cabrera

Anuario 2020 Suscriptores
Una poeta frente al lenguaje

Doble oscuro de la vida

La poesía de Idea Vilariño desde el pensamiento de Emil Cioran

La sirena y la negación