Cultura Suscriptores

Oasis de diversidad

El papel fundamental de Cinemateca en las carteleras montevideanas.

HAT en la ECU con alumnos

Desde hace años viene llamándose la atención acerca de la cantidad de copias dobladas que inundan las carteleras uruguayas. El fenómeno se ha agudizado a tal punto que hoy, en ocasiones, se vuelve muy difícil ver las películas habladas en su idioma original y subtituladas, ya que estas copias quedan relegadas a proyecciones nocturnas y en una sola sala, quizá en algún shopping remoto. Quienes pretendemos oír las voces originales de los actores, su jerga, su locución y entonación, así como escuchar juegos de palabras en su idioma original, en ocasiones tenemos que optar por resignarnos y esperar un poco más para poder asistir a alguna versión online.

La tendencia se explica por una obviedad: el cine comercial y sus circuitos siguen una lógica puramente mercantil, la taquilla es lo fundam...

Artículo para suscriptores

Hacé posible el periodismo en el que confiás.
Suscribiéndote a Brecha estás apoyando a un medio cooperativo,
independiente y con compromiso social

Para continuar leyendo este artículo tenés que ser suscriptor de Brecha.

Suscribite ahora

¿Ya sos suscriptor? Logueate

Artículos relacionados

Fourteen, de Dan Sallitt, en el ciclo Cinemateca te Acompaña1

De la amistad salir ilesos