Cruces de poesía (14) - Semanario Brecha
Cultura Suscriptores

Cruces de poesía (14)

Aquí se cruzan dos traducciones distintas de la obra de Emily Dickinson: los “50 poemas” traducidos por Amanda Berenguer, y otro conjunto de versiones realizadas por el catalán Mariá Manent y publicadas con el título de “Poemas”.

DICKINSON x BERENGUER. La aparición de las versiones de Amanda Berenguer de medio centenar de poemas de Emily Dickinson permite acceder en español a una nueva lectura de la poesía de la autora de Nueva Inglaterra. La edición estuvo a cargo de Ignacio Baj­ter, integrante del Equipo de Investigaciones de la Biblioteca Nacional, quien realiza una esclarecedora presentación de la deriva que dio lugar a estos textos. El resultado que el lector encuentra al abrir su ejemplar de 50 poemas no es, explica Bajter, el libro específico de traducciones preparado por Berenguer, aunque ese libro existió, al menos como un serio proyecto literario. Ya en 1982, en un artículo que el libro preparado por Bajter reproduce, José Pedro Díaz, esposo de la traductora, daba cuenta de la existencia de un conjunto de...

Artículo para suscriptores

Hacé posible el periodismo en el que confiás.
Suscribiéndote a Brecha estás apoyando a un medio cooperativo, independiente y con compromiso social

Para continuar leyendo este artículo tenés que ser suscriptor de Brecha.

Suscribite ahora

¿Ya sos suscriptor? Logueate

Artículos relacionados

Críticas Suscriptores
Libros. virginia frade, poeta

Game over

Cultura Suscriptores
Homenaje a los antropólogos que buscan la verdad sobre los detenidos desaparecidos

Grietas en la impunidad

Cultura Suscriptores
Última novela de Fidel Sclavo

El otro lado del mundo

Cultura Suscriptores
Derivas del proyecto Montevideo Sonoro

Se hace camino al cantar

Cultura Suscriptores
Carnada, primera novela de Eugenia Ladra

Encapsular la violencia