DICKINSON x BERENGUER. La aparición de las versiones de Amanda Berenguer de medio centenar de poemas de Emily Dickinson permite acceder en español a una nueva lectura de la poesía de la autora de Nueva Inglaterra. La edición estuvo a cargo de Ignacio Bajter, integrante del Equipo de Investigaciones de la Biblioteca Nacional, quien realiza una esclarecedora presentación de la deriva que dio lugar a estos textos. El resultado que el lector encuentra al abrir su ejemplar de 50 poemas no es, explica Bajter, el libro específico de traducciones preparado por Berenguer, aunque ese libro existió, al menos como un serio proyecto literario. Ya en 1982, en un artículo que el libro preparado por Bajter reproduce, José Pedro Díaz, esposo de la traductora, daba cuenta de la existencia de un conjunto de...
Artículo para suscriptores
Hacé posible el periodismo en el que confiás.
Suscribiéndote a Brecha estás apoyando a un medio cooperativo, independiente y con compromiso social
Para continuar leyendo este artículo tenés que ser suscriptor de Brecha.
¿Ya sos suscriptor? Logueate