En 1992, la editorial Anagrama volcó por primera vez al español La caza del carnero salvaje, de Haruki Murakami, publicada en japonés en 1982. Era la última de una trilogía cuyas dos primeras partes no se habían traducido por voluntad expresa del autor, que las consideraba inmaduras. Agotadas desde hace años, los viejos ejemplares se cotizaban en cien euros. Con el paso del tiempo, el reconocimiento internacional lo convirtió en el escritor japonés más leído, candidato al Nobel en reiteradas ocasiones. Tal vez por eso decidió aceptar sus comienzos y en 2015 levantó el veto. De inmediato, Tusquets tradujo Escucha la canción del viento y Pinball 73, que eran de 1979 y 1980 respectivamente. Ahora recupera La caza del carnero salvaje en nueva traducción del japonés.
Experimentales en cuanto a ...
Artículo para suscriptores
Hacé posible el periodismo en el que confiás.
Suscribiéndote a Brecha estás apoyando a un medio cooperativo, independiente y con compromiso social
Para continuar leyendo este artículo tenés que ser suscriptor de Brecha.
¿Ya sos suscriptor? Logueate