DE ADENTRO
ELEGÍAS. Si se ha escrito de la traducción de poesía de habla inglesa desde Uruguay (véase Cruces de poesía 47), no se puede obviar el intento, hercúleo, de traducir las elegías completas de John Donne que hizo Sarandy Cabrera en los noventa (Vintén Editor). En el caso de Donne no se trata de la elegía como lamento ante la muerte, como es la acepción más común. No se busque en este poeta inglés de la bisagra entre los siglos XVI y XVII la elegía épica, que era la dominante entre los griegos clásicos, y que hacía de la muerte en batalla –ofrecida al oído con fruición homérica– una vía para dotar de sentido a la vida. Ni de su par dialéctico: aquellas de Teognis de Megara que se levantaban como una protesta contra esa muerte prematura.
El tono de las de John Donne está más cerca d...
Artículo para suscriptores
Hacé posible el periodismo en el que confiás.
Suscribiéndote a Brecha estás apoyando a un medio cooperativo, independiente y con compromiso social
Para continuar leyendo este artículo tenés que ser suscriptor de Brecha.
¿Ya sos suscriptor? Logueate