Una esperada y cumplida hazaña idiomática - Semanario Brecha
Cultura Suscriptores

Una esperada y cumplida hazaña idiomática

Se trata aquí de la muy reciente traducción argentina de la novela “Finnegans Wake” de James Joyce a cargo de Marcelo Zabaloy, primera versión integral en español de este complejo relato del gran irlandés.

James Joyce / Foto: Alex Ehrenzweig 1915

Al terminar las mañanas de paneles y conferencias en la semana de uno de los simposios (Trieste, 2002) que reúne anualmente a estudiosos del Ulises de James Joyce en el entorno del 16 de junio, fecha aniversario del florido día –Bloomsday– en que transcurre la novela, observé que un pequeño grupo de eminentes participantes del evento, munidos de cerveza y sándwiches, se concertaba un tanto secretamente para desaparecer a la hora del oficial almuerzo, desestimando así el circuito convenido por los organizadores. Supe luego que se trataba del grupo de amantes lectores de Finnegans Wake –el conocido geneticista Daniel Ferrer entre ellos– que también año a año, en la gozosa clandestinidad de esos mediodías, comparten novedades y hallazgos de esta novela de la oscuridad, la noche y los sueños a...

Artículo para suscriptores

Hacé posible el periodismo en el que confiás.
Suscribiéndote a Brecha estás apoyando a un medio cooperativo, independiente y con compromiso social

Para continuar leyendo este artículo tenés que ser suscriptor de Brecha.

Suscribite ahora

¿Ya sos suscriptor? Logueate

Artículos relacionados

Edición 2060 Suscriptores
La despedida de José Mujica

A cien, la rosa, a cien

Edición 2060 Suscriptores
Su mirada sobre las cuestiones ambientales

Lo global y lo doméstico

Edición 2060 Suscriptores
MUJICA EN LA GENTE

Agarró sus cacharpas

Edición 2060 Suscriptores
Contradicciones sin conflicto

Semblanza de un Cincinato del siglo XXI